Haec tua Penelope lento tibi mittit, Ulixe;
nil mihi rescribas attinet: ipse veni!
Troia iacet certe, Danais invisa puellis;
vix Priamus tanti totaque Troia fuit.
o utinam tum, cum Lacedaemona classe petebat, 5
obrutus insanis esset adulter aquis!
non ego deserto iacuissem frigida lecto,
nec quererer tardos ire relicta dies;
nec mihi quaerenti spatiosam fallere noctem
Iassaret viduas pendula tela manus. 10
Quando ego non timui graviora pericula veris?
res est solliciti plena timoris amor.
in te fingebam violentos Troas ituros;
nomine in Hectoreo pallida semper eram.
sive quis Antilochum narrabat ab hoste revictum, 15
Antilochus nostri causa timoris erat;
sive Menoetiaden falsis cecidisse sub armis,
flebam successu posse carere dolos.
sanguine Tlepolemus Lyciam tepefecerat hastam;
Tlepolemi leto cura novata mea est. 20
denique, quisquis erat castris iugulatus Achivis,
frigidius glacie pectus amantis erat.
Sed bene consuluit casto deus aequus amori.
versa est in cineres sospite Troia viro.
Argolici rediere duces, altaria fumant; 25
ponitur ad patrios barbara praeda deos.
grata ferunt nymphae pro salvis dona maritis;
illi victa suis Troica fata canunt.
mirantur iustique senes trepidaeque puellae;
narrantis coniunx pendet ab ore viri. 30
atque aliquis posita monstrat fera proelia mensa,
pingit et exiguo Pergama tota mero:
“hac ibat Simois; haec est Sigeia tellus;
hic steterat Priami regia celsa senis.
illic Aeacides, illic tendebat Ulixes; 35
hic lacer admissos terruit Hector equos.”
Omnia namque tuo senior te quaerere misso
rettulerat nato Nestor, at ille mihi.
rettulit et ferro Rhesumque Dolonaque caesos,
utque sit hic somno proditus, ille dolo. 40
ausus es—o nimium nimiumque oblite tuorum!—
Thracia nocturno tangere castra dolo
totque simul mactare viros, adiutus ab uno!
at bene cautus eras et memor ante Mei!
usque metu micuere sinus, dum victor amicum 45
dictus es Ismariis isse per agmen equis.
Sed mihi quid prodest vestris disiecta lacertis
Ilios et, murus quod fuit, esse solum,
si maneo, qualis Troia durante manebam,
virque mihi dempto fine carendus abest? 50
diruta sunt aliis, uni mihi Pergama restant,
incola captivo quae bove victor arat.
iam seges est, ubi Troia fuit, resecandaque falce
luxuriat Phrygio sanguine pinguis humus;
semisepulta virum curvis feriuntur aratris 55
ossa, ruinosas occulit herba domos.
victor abes, nec scire mihi, quae causa morandi,
aut in quo lateas ferreus orbe, licet!
1 These words your Penelope sends to you, O Ulysses, slow of return that you are; writing back is pointless: come yourself! Troy, to be sure, is fallen, hated of the daughters of Greece; but scarcely were Priam and all Troy worth the price to me. O would that then, when his ship was on the way to Lacedaemon, the adulterous lover had been overwhelmed by raging waters! Then had I not lain cold in my deserted bed, nor would now be left alone complaining of slowly passing days; nor would the hanging web be wearying now my widowed hands as I seek to beguile the hours of spacious night.
11 When have I not feared dangers graver than the real? Love is a thing ever filled with anxious fear. It was upon you that my fancy ever told me the furious Trojans would rush; at mention of the name of Hector my pallor ever came. Did someone begin the tale of Antilochus laid low by the enemy, Antilochus was cause of my alarm; or, did he tell of how the son of Menoetius fell in armour not his own,a I wept that wiles could lack success. Had Tlepolemus with his blood made warm the Lycian spear, in Tlepolemus’ fate was all my care renewed. In short, whoever it was in the Argive camp that was pierced and fell, colder than ice grew the heart of her who loves you.
23 But good regard for me had the god who looks with favour upon chaste love. Turned to ashes is Troy, and my lord is safe. The Argolic chieftains have returned, our altars are a-smoke; c before the gods of our fathers is laid the barbarian spoil. The young wife comes bearing thank-offering for her husband saved; the husband sings of the fates of Troy that have yielded to his own. Righteous elder and trembling girl admire; the wife hangs on the tale that falls from her husband’s lips. And someone about the board shows thereon the fierce combat, and with scant tracing of wine pictures forth all Pergamum: “Here flowed the Simois; this is the Sigeian land; here stood the lofty palace of Priam the ancient. Yonder tented the son of Aeacus; yonder, Ulysses; here, in wild course went the frightened steeds with Hector’s mutilated corpse.”
37 For the whole story was told your son, whom I sent to seek you; ancient Nestor told him, and he told me. He told as well of Rhesus’ and Dolon’s fall by the sword, how the one was betrayed by slumber, the other undone by guile. You had the daring—O too, too forgetful of your own!—to set wily foot by night in the Thracian camp, and to slay so many men, all at one time, and with only one to aid! Ah yes, you were cautious, indeed, and ever gave me first thought! My heart leaped with fear at every word until I was told of your victorious riding back through the friendly lines of the Greeks with the coursers of Ismarus.
47 But of what avail to me that Ilion has been scattered in ruin by your arms, and that what once was wall is now level ground—if I am still to remain such as I was while Troy endured, and must live to all time bereft of my lord? For others Pergamum has been brought low; for me alone it still stands, though the victor dwell within and drive there the plow with the ox he took as spoil. Now are fields of corn where Troy once was, and soil made fertile with Phrygian blood waves rich with harvest ready for the sickle; the half-buried bones of her heroes are struck by the curved share, and herbage hides from sight her ruined palaces. A victor, you are yet not here, nor am I let know what causes your delay, or in what part of the world hard-heartedly you hide.